linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vista desde arriba Draufsicht 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vista desde arriba für Draufsicht 1

Verwendungsbeispiele

vista desde arriba für Draufsicht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La cabeza no sobrepasará un plano vertical señalado por una línea roja en la parte superior de la puerta (cámara vista desde arriba).
Der Kopf darf nicht über eine senkrechte Ebene hinausragen, die von einer roten Linie oben auf der Tür markiert wird (Kamera für Draufsicht).
   Korpustyp: EU DGT-TM

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "vista desde arriba"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay una vista maravillosa desde aquí arriba.
Von hier oben muss man einen herrlichen Blick haben.
   Korpustyp: Untertitel
Londres desde arriba con espectaculares vistas panorámicas
Bestaunen Sie London von oben und bewundern Sie den Panoramablick
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
vista desde arriba, superficie de trabajo Speedy 100:
Speedy 100 mit rollbarem Untergestell Bearbeitungsfläche beim Lasergravieren
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Desde mi cabaña, ahí arriba se tiene una vista excelente.
Von meiner Hütte da oben hat man eine schöne Aussicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ordenador portátil con la taza de café, vista desde arriba ES
Laptop mit Tasse Kaffee, Ansicht von oben ES
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vista desde arriba, con el mar de fondo.
…nd der Blick von oben mit dem Meer im Hintergrund.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Vista desde arriba de reactores DENOX organizados simétricamente AT
Symmetrisch angeordnete DENOX-Reaktoren von oben gesehen AT
Sachgebiete: bau technik physik    Korpustyp: Webseite
Convector radiante PREMIER – Unidad de control electrónico vista desde arriba
Strahlungskonvektor PREMIER – Elektronischer Thermostat Blick von oben
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Los estanques y cascadas termina vistas desde arriba ( © JE )
Teiche und Wasserfälle enden Blick von oben (© JE)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Comprueba lo hermosa que es Varsovia vista desde arriba PL
Sehen Sie, wie schön Warschau von oben ist PL
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vista desde arriba, desde un globo, la isla parece un pequeño país de cuento.
Von oben, aus einem Ballon gesehen, sieht die Insel aus, wie ein kleines Märchenland.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Pero vista desde arriba. la Oktoberfest parece un teatro en miniatura.
Aber in Wirklichkeit ist das Oktoberfest auf Münchens Theresienwiese wie ein großes Theater des Lebens. von oben betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una gran vista del monumento a Washington desde aquí arriba.
Prima Aussicht auf das Washington Monument von hier oben.
   Korpustyp: Untertitel
Espectacular vista desde arriba de lo que acontece en la sala y en el escenario. ES
Spektakulärer Von-oben-Blick auf das Geschehen im Saal und auf der Bühne. ES
Sachgebiete: musik theater handel    Korpustyp: Webseite
Desde arriba las vistas son imponentes, y en días claros incluso se puede divisar el mar.
Von dort oben gibt es eine phantastische Aussicht und an klaren Tagen kann man sogar das Meer sehen.
Sachgebiete: geografie schule jagd    Korpustyp: Webseite
Ordenador portátil con la taza de café, vista desde arriba 38.794 144 hace 1 año ES
Laptop mit Tasse Kaffee, Ansicht von oben 38.811 144 Vor 1 Jahr ES
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Carfax Tower, desde arriba obtendrás una fantástica vista de la ciudad ES
Carfax Tower - von hier aus hat man eine fantastische Aussicht über die Stadt ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sube las escaleras del barrio y disfrutarás de las vistas desde arriba.
Folge den Treppen des Viertels bis ganz nach oben und Du wirst begeistert sein von dem, was Dich erwartet.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde aquí arriba se tiene una vista del cielo de Tenerife.
Von hier oben haben Sie einen himmlischen Blick auf Teneriffa.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Luz diurna desde arriba, muros de rocas de coral a la vista.
Tageslicht von oben, unverputzte Mauer aus Korallensteinen.
Sachgebiete: film musik internet    Korpustyp: Webseite
Deslízate hacia arriba desde la mitad de la pantalla para llegar a la Vista de aplicaciones.
Wischen Sie von der Mitte des Bildschirms nach oben, um die App-Ansicht aufzurufen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Usted puede ir a visitar y disfrutar de una impresionante vista desde arriba.
Sie können zudem hinaufsteigen in die Türme und einen atemberaubenden Blick von dort oben genießen.
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
Vista puesta de sol desde arriba de las nubes era muy hermosa.
War eine schöne Aussicht vom Sonnenuntergang über den Wolken.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Hacia arriba, para ser vistas desde muy lejos, señalando a todos aquéllo que es digno de admiración.
Hinauf, um von ferne gesehen zu werden, jedem hervorzuheben, weswegen es sich lohnt, hinaufzuschauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desliza el dedo rápidamente hacia arriba desde el centro de la pantalla para acceder a la vista Aplicaciones.
Streifen Sie von der Mitte des Bildschirms nach oben, um die App-Ansicht aufzurufen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desliza el dedo rápidamente hacia arriba desde el centro de la pantalla para acceder a la vista Aplicaciones.
Wischen Sie von der Mitte des Bildschirms nach oben, um die App-Ansicht aufzurufen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desde arriba se tiene una hermosa vista a toda la ciudad, pudiendo observarse el territorio hasta la península del Alacrán.
Von hier aus hat man eine schöne Aussicht ueber die gesamte Stadt bis hin zur Halbinsel Isla del Alacrán.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
La denominación del “ Belvedere”, que significa “buena vista”, está directamente relacionada con la vista magnífica que se tiene desde el palacio de arriba. AT
Die Namengebung „Belvedere“ gleichbedeutend mit >schöne Aussicht< hängt unmittelbar mit der wunderbaren Aussicht vom oberen Schloss mit. AT
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
La cabeza tiene forma de cuña vista desde arriba y desde los lados. La cañal nasal y la región craneal están colocadas en forma paralela. REGION CRANEAL: EUR
Harmonischer, nicht zu breiter Schädel, Kopfform von oben und von der Seite gesehen keilförmig, Nasenrücken und Hirnschädel parallel. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Desde aquí, colina arriba, podemos subir al barrio de Altavista, desde donde obtendremos una de las mejores vistas del paraje circundante.
Von hier aus können wir den Hügel hinauf bis in das Stadtviertel Altavista spazieren, wo uns eine der besten Aussichten über die umliegende Landschaft erwartet.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Las demás cuestiones resumidas más arriba en el epígrafe IV.3 no formaban parte del acuerdo finlandés y constituyen claras mejoras desde el punto de vista del Parlamento.
Alle sonstigen vorstehend unter IV.3 zusammengefassten sonstigen Themen waren nicht Teil des Finnischen Kompromisses und stellen eine klare Verbesserung aus Sicht des Parlaments dar.
   Korpustyp: EU DCEP
« kappname; » es un juego de minigolf con vista 2D desde arriba. Las pistas son dinámicas, y pueden jugar hasta diez personas a la vez en una competición.
& kappname; ist ein Minigolfspiel aus einer 2D-Vogelperspektive. Die Golfplätze sind dynamisch und bis zu zehn Spieler können an einem Wettbewerb teilnehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Desde el punto de vista del mercado interior, los objetivos arriba definidos permitirán promover el crecimiento sostenible y los puestos de trabajo en Europa.
Bezogen auf den Binnenmarkt gehen die beschriebenen Ziele in die richtige Richtung und fördern so ein dauerhaftes Wachstum und zukunftssichere Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU DCEP
Querría conocer sus puntos de vista sobre esta última disposición tomada desde arriba y relativa a las normas que se refieren al turno de preguntas.
Ich wüßte vor allem gerne, was Sie zu diesem jüngsten Edikt meinen, das von oben herab zu den Regeln für die Fragestunde ergangen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equipa un avión a control remoto con una cámara infrarroja, y puedes conseguir una buen vista de tu blanco desde arriba.
Man rüste ein Modellbauflugzeug mit einer Infrarot-Kamera aus, und man erhält einen guten Blick von oben auf das Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Vista desde el lado, línea de arriba ne será necesariamente recta debido al prominente músculo del lomo desarrollado, particularmente en toros. DE
Von der Seite betrachtet ist die Rückenlinie nicht notwendigerweise gerade aufgrund des hervorstehenden Lendenmuskels, besonders bei Bullen. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
La estatua de Cristóbal Colón marca el final del largo camino y ofrece la oportunidad de disfrutar de una excepcional vista panorámica desde arriba.
Die Statue von Christoph Kolumbus markiert das Ende des langen Spaziergangs und bietet die Gelegenheit eines außergewöhnlichen Panoramablicks über die Ramblas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde arriba la vista abarca un grandioso paisaje que va del valle del Tirso al Supramonte di Oliena y del Ortobene al monte di Gonare. ES
Von dem Herrenhaus aus erstreckt sich der Blick über das Umland vom Valle del Tirso bis zum Supramonte di Oliena und vom Ortobene zum Monte di Gonare. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
A 15 minutos a pie del establecimiento, colina arriba, se encuentra la histórica torre de McCaig, desde donde se pueden admirar unas vistas preciosas a la bahía. IT
Vom 15 Gehminuten entfernten historischen McCaig-Turm auf einem Hügel bietet sich eine wunderbare Aussicht auf die Bucht. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vistas de la Diagonal desde arriba son claramente espectacular, y en el camino de vuelta al helicóptero volaba muy cerca de Montjuic y el Estadio Olímpico, increíble!
Ansichten von der Diagonal von oben deutlich spektakulär, und auf dem Rückweg der Hubschrauber flog sehr eng Montjuic und dem Olympiastadion, amazing!
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Más arriba se abren las vistas amplias a las montañas y las planas hasta el panorama extiende desde el norte hasta el sur.
Weiter oben eröffnet sich ein Panorama mit östlichen Bergen und Täler. Endlich reicht die hervorragende Rundumsicht von Norden nach Süden.
Sachgebiete: botanik infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
En una recodo del río, cerca de un café, el mirador de Freÿr ofrece una vista desde arriba de los jardines del castillo del mismo nombre. ES
In einer Kurve, nahe einem Café, bietet der Aussichtspunkt Freÿr einen weitreichenden Blick auf die Gärten des Schlosses gleichen Namens. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En vista de la información expuesta más arriba, ¿qué esfuerzos ha realizado la Comisión desde septiembre de 2010 para detener el flujo a la UE de exportaciones chinas fabricadas por internos de los laogai ?
Inwieweit hat sich die Kommission im Lichte der obigen Informationen seit September 2010 bemüht, den Zustrom chinesischer Ausfuhren in die EU zu unterbinden, die von Insassen der Laogai gefertigt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha expuesto ante la Comisión cualquier dato que demuestre que se han estudiado las transformaciones de OSE arriba referidas desde el punto de vista del funcionamiento, la viabilidad económica y la rentabilidad?
Liegen der Kommission Unterlagen vor, aus denen hervorgeht, dass die Umwandlung der OSE erfolgt ist, nachdem das Unternehmen auf seine Funktionsfähigkeit, Wirtschaftlichkeit und Effektivität hin überprüft wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Desde este punto de vista creo que hay una especial contradicción entre el hecho de empujar hacia arriba las misiones asignadas a la Unión Europea, tirando hacia abajo los recursos necesarios para su cumplimiento.
Und da besteht für mich ein seltsamer Widerspruch zwischen der Tatsache, daß die der Europäischen Union zugedachten Aufgaben immer mehr in die Höhe getrieben werden, während gleichzeitig die Mittel für ihre Erfüllung immer mehr nach unten gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te ofrece vistas impresionantes del nuevo distrito del gobierno y una buena oportunidad para para mirar desde arriba a los polític os; ya que el salón de plenos está justo debajo.
Bezaubernde Blicke über das neue Regierungsviertel und eine gute Möglichkeit mal auf Politiker herab zu schauen– der Sitzungssaal befindet sich direkt unterhalb.
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Para ir a la vista Aplicaciones, desliza rápidamente el dedo hacia arriba desde la mitad de la pantalla de inicio o haz clic en la flecha situada junto a la esquina inferior izquierda de la pantalla de inicio.
Wenn Sie die App-Ansicht aufrufen möchten, streifen Sie von der Mitte der Startseite nach oben oder klicken Sie auf den Pfeil unten links auf der Startseite.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para ir a la vista Aplicaciones, desliza rápidamente el dedo hacia arriba desde la mitad de la pantalla de inicio o haz clic en la flecha situada junto a la esquina inferior izquierda de la pantalla de inicio.
Wenn Sie die App-Ansicht aufrufen möchten, wischen Sie von der Mitte der Startseite nach oben oder klicken Sie auf den Pfeil unten links auf der Startseite.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vistas desde arriba, la dirección del remolino de las borrascas en la atmósfera siempre es antidextrogiro (contrario a la agujas del reloj) al norte del ecuador y dextrogiro (en sentido de las agujas del reloj) al sur de él.
Von oben gesehen sind Strudelrichtungen von Stürmen in der Atmosphäre nördlich des Äquators immer gegen den Uhrzeigersinn und südlich des Äquators im Uhrzeigersinn gerichtet.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Al cambiar de carpeta se analizan las opciones de vista desde arriba hacia abajo para comprobar la que corresponde a la nueva carpeta, aplicándose la primera que sirva para ella.
Bei jedem Ordnerwechsel werden die Bedingungen der Ansichten von oben nach unten analysiert, ob sie für den zu öffnenden Ordner erfüllt sind.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Roof Garden Seven Heaven del Boscolo Aleph Roma ha sido concebido para la celebración de bodas íntimas, en un escenario y una atmósfera emocionante, con vista desde arriba de la capital.
Der Roof Garden Seven Heaven vom Boscolo Aleph bietet sich für Hochzeitsfeiern im kleinen Rahmen mit Blick über die Dächer der Hauptstadt an.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Vaya todo recto a La Quintana (2h09min) (545 m) y después por la calle principal hacia la parte alta del pueblo, desde donde la pista hormigonada continúa más arriba con vistas a los pastos.
In La Quintana folgen Sie dem Betonweg auf den oberen Teil des Dorfs und dann weiter oben durch die Weiden.
Sachgebiete: tourismus infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Una muy hermosa visita panorámica del valle de Doux, visto desde arriba, y la aldea de la montaña de Nozières, con su magnífica vista sobre los Alpes y los Cévennes.
Eine sehr schöne Panoramafahrt durch die Doux -Tal, von oben gesehen, und das Bergdorf Nozières, mit seinem herrlichen Blick auf die Alpen und den Cevennen.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Para acceder a Vista de aplicaciones, deslízate hacia arriba con tu dedo desde la mitad de la pantalla de inicio o haz clic en la flecha situada cerca de la esquina inferior izquierda de la pantalla de inicio.
Wenn Sie die App-Ansicht aufrufen möchten, wischen Sie von der Mitte der Startseite nach oben oder klicken Sie auf den Pfeil unten links auf der Startseite.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Después de avanzar 5.8 km se puede ver, arriba a cierta distancia, un bonito mirador y lugar de acampada, desde donde se tiene una maravillosa vista a un lugar de asentamiento prehispánico que desde abajo no se aprecia tan bien como desde aquí.
Nach 5,8 km Strecke sieht man weit oben einen schoenen Aussichts- und Lagerplatz, von wo aus man einen herrlichen Blick auf eine praehispanische Siedlungsanlage hat, welche vom Boden aus nicht so schoen erkennbar ist.
Sachgebiete: mythologie geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Habida cuenta del papel que desempeña la Comisión como guardiana de los Tratados y de la legislación comunitaria y tomando en consideración lo arriba expuesto, ¿tiene previsto la Comisión analizar la propuesta del Gobierno holandés desde el punto de vista de su conformidad con el derecho comunitario?
Mit Blick auf ihre Rolle als Hüterin der Verträge sowie auf die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften wird die Kommission gefragt: Beabsichtigt sie, die Vereinbarkeit des Vorschlags der niederländischen Regierung mit dem Gemeinschaftsrecht zu prüfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de los elementos arriba mencionados y de los documentos disponibles, cabe concluir que, desde un punto de vista jurídico, el caso del Sr. Onesta no puede considerarse como un caso de inmunidad que deba defender el Parlamento Europeo.
Aufgrund des vorerwähnten Sachverhalts und der verfügbaren Unterlagen muss man zu dem Schluss gelangen, dass der Fall von Herrn Onesta aus rechtlicher Sicht nicht als ein Fall von Immunität betrachtet werden kann , die vom Europäischen Parlament zu verteidigen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera añadir que sería útil, en cambio, elaborar un marco comunitario desde el punto de vista de las aptitudes profesionales, respecto de las misiones de seguridad, para luchar eficazmente contra las distorsiones de la competencia y favorecer una armonización social por arriba.
Hingegen wäre, wie ich hinzufügen möchte, die Festlegung eines Gemeinschaftsrahmens hinsichtlich der beruflichen Befähigungen und der Erfüllung von Sicherheitsaufgaben zur wirksamen Bekämpfung von Wettbewerbsverzerrungen und zur Förderung einer nach oben orientierten sozialen Harmonisierung durchaus angebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy hablando de un enfoque de abajo arriba, en el que quisiera llamar la atención especialmente sobre la dimensión regional, para mejorar la compatibilidad entre la política europea y una política nacional eficaz, inclusive mediante el fomento de las regiones más avanzadas desde el punto de vista tecnológico.
Ich meine einen „-Ansatz, bei dem der regionalen Dimension, einer besseren Kompatibilität zwischen einer Gemeinschaftspolitik und einer wirksamen einzelstaatlichen Politik, auch durch Förderung technischer Spitzenregionen, besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cometido de reducir los obstáculos al acceso en el marco del mercado interior requiere un enfoque práctico y eficaz «de arriba abajo» , consistente en concebir los problemas de acceso de manera eficaz desde el punto de vista de la información y, sobre esta base, coordinar las soluciones entre las autoridades nacionales de reglamentación.
Die Binnenmarktaufgabe, Zugangshindernisse abzubauen, macht hier einen praktisch wirksamen "Bottom-up-Regulierungsansatz" erforderlich, der die tatsächlichen Zugangsprobleme informatorisch effektiv erfasst und darauf aufbauend Abhilfemaßnahmen zwischen den nationalen Regulierungsbehörden koordiniert.
   Korpustyp: EU DCEP
Las respuestas, si es que existen, yacen en la lenta y dolorosa limpieza de las hojas de balance; y en la reestructuración microeconómica, que no puede ser impuesta simplemente desde arriba por un planificador omnisciente, sino que exige que muchas empresas e individuos modifiquen sus puntos de vista y sus conductas.
Die Antworten, so es sie gibt, liegen in der langsamen und schmerzvollen Sanierung der Bilanzen und in mikroökonomischer Reorganisation, die nicht einfach von oben durch einen allwissenden Planer oktroyiert werden kann, sondern von zahlreichen Firmen und Einzelpersonen verlangt, ihre Perspektive und ihr Verhalten zu ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez arriba encontraremos el mirador, desde donde se contempla una magnífica vista panorámica de Calella y Llafranc, la ermita, la torre de vigía del siglo XV, un poblado ibérico y las imágenes de la Divina Pastora y de San Baldirio.
Dort finden wir einen Aussichtspunkt vor, wo wir uns einer herrlichen Panoramaaussicht über Calella und Llafranc, die Kapelle, den Wachturm aus dem XV. Jahrhundert, die iberische Siedlung und die Bildnisse der Divina Pastora und des Sant Baldiri hingeben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una vez que manejes mejorar vocabulario un pedacito y puedas dirigirse con la lengua polaca, puedes empezar para arriba en las reglas y la estructura de la gramática que aprenden, que son relativamente fáciles de entender desde el punto de vista de la mayoría de las idiomas occidentales.
Wenn Sie es geschafft haben Ihr Vokabular zu verbessern und sich in der polnischen Sprache zurechtfinden, dann können Sie anfangen Grammatik Regeln und Strukturen zu lernen, welche aus Sicht von westlichen Sprachen recht einfach zu verstehen sind.
Sachgebiete: linguistik literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite